TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第五 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   無所得品第八   vô sở đắc phẩm đệ bát 爾時,眾中有一菩薩摩訶薩,名須真胝, nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh tu chân chi , 白勝天王言:「如來為大王授記乎?」 勝天王答善思 bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Như Lai vi/vì/vị Đại Vương thọ kí hồ ?」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư 惟菩薩言:「善男子!我授記如夢相。 duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã thọ kí như mộng tướng 。 」 又問:「大王!如此授記當得何法?」 答曰:「善男子!佛授 」 hựu vấn :「Đại Vương !như thử thọ kí đương đắc hà Pháp ?」 đáp viết :「Thiện nam tử !Phật thọ/thụ 我記,竟無所得。 ngã kí ,cánh vô sở đắc 。 」 又問:「無所得者為是何法?」答曰:「不得眾生、壽者、人、養育,陰,界,入悉無所得。 」 hựu vấn :「vô sở đắc giả vi/vì/vị thị hà Pháp ?」đáp viết :「bất đắc chúng sanh 、thọ giả 、nhân 、dưỡng dục ,uẩn ,giới ,nhập tất vô sở đắc 。 若善不善,若染若淨,若有漏若無漏, nhược/nhã thiện bất thiện ,nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh ,nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu , 若世間若出世間,若有為若無為,若生死若涅槃, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị ,nhược/nhã sanh tử nhược/nhã Niết-Bàn , 悉無所得。」又問:「若無所得, tất vô sở đắc 。」hựu vấn :「nhược/nhã vô sở đắc , 用受記為?」 答曰:「善男子!無所得故則得受記。 dụng thọ kí vi/vì/vị ?」 đáp viết :「Thiện nam tử !vô sở đắc cố tức đắc thọ kí 。 」 又問:「若如大王所說義者,則有二智:一、無所得,二、得受記。 」 hựu vấn :「nhược như Đại Vương sở thuyết nghĩa giả ,tức hữu nhị trí :nhất 、vô sở đắc ,nhị 、đắc thọ kí 。 」 答曰:「若有二者則無授記。何以故?佛智無二。 」 đáp viết :「nhược hữu nhị giả tức vô thọ kí 。hà dĩ cố ?Phật trí vô nhị 。 諸佛世尊以不二智受菩薩記。」 又問:「若智不二, chư Phật Thế tôn dĩ bất nhị trí thọ/thụ Bồ Tát kí 。」 hựu vấn :「nhược/nhã trí bất nhị , 云何而有授記、得記?」答曰:「得記、授記, vân hà nhi hữu thọ kí 、đắc kí ?」đáp viết :「đắc kí 、thọ kí , 其際不二。」 又問:「不二際者, kỳ tế bất nhị 。」 hựu vấn :「bất nhị tế giả , 云何有記?」 答曰:「通達不二際即是受記。 vân hà hữu kí ?」 đáp viết :「thông đạt bất nhị tế tức thị thọ kí 。 」 又問:「大王住何際中而得授記?」 答曰:「住我際得授記, 」 hựu vấn :「Đại Vương trụ/trú hà tế trung nhi đắc thọ kí ?」 đáp viết :「trụ/trú ngã tế đắc thọ kí , 住眾生際、壽命際、人際得授記。 trụ/trú chúng sanh tế 、thọ mạng tế 、nhân tế đắc thọ kí 。 」 又問:「我際當於何求?」答曰:「當於如來解脫際求。 」 hựu vấn :「ngã tế đương ư hà cầu ?」đáp viết :「đương ư Như Lai giải thoát tế cầu 。 」 又問:「如來解脫際復於何求?」 答曰:「當於無明有愛際求。 」 hựu vấn :「Như Lai giải thoát tế phục ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư vô minh hữu ái tế cầu 。 」 又問:「無明有愛當於何求?」 答曰:「當於畢竟不生際求。 」 hựu vấn :「vô minh hữu ái đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư tất cánh bất sanh tế cầu 。 」又問:「畢竟不生際當於何求?」 答曰:「當於無 」hựu vấn :「tất cánh bất sanh tế đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư vô 知際求。」 又問:「無知者為無所知, tri tế cầu 。」 hựu vấn :「vô tri giả vi/vì/vị vô sở tri , 云何於此際求?」 答曰:「若有所知,求不可得, vân hà ư thử tế cầu ?」 đáp viết :「nhược hữu sở tri ,cầu bất khả đắc , 以無知故於此際求。」 又問:「此際無言, dĩ vô tri cố ư thử tế cầu 。」 hựu vấn :「thử tế vô ngôn , 云何可求?」 答曰:「以言語斷,是故可求。 vân hà khả cầu ?」 đáp viết :「dĩ ngôn ngữ đoạn ,thị cố khả cầu 。 」 又問:「云何言語斷?」答曰:「諸法依義不依語。 」 hựu vấn :「vân hà ngôn ngữ đoạn ?」đáp viết :「chư Pháp y nghĩa bất y ngữ 。 」 又問:「云何依義?」答曰:「不見義相。 」 hựu vấn :「vân hà y nghĩa ?」đáp viết :「bất kiến nghĩa tướng 。 」 又問:「云何不見?」 答曰:「不生分別義是可依,我為能依,無此二事故名通達。 」 hựu vấn :「vân hà bất kiến ?」 đáp viết :「bất sanh phân biệt nghĩa thị khả y ,ngã vi/vì/vị năng y ,vô thử nhị sự cố danh thông đạt 。 」 又問:「若不見義,此何所求?」 答曰:「不見不取, 」 hựu vấn :「nhược/nhã bất kiến nghĩa ,thử hà sở cầu ?」 đáp viết :「bất kiến bất thủ , 故名為求。」 又問:「若法可求,即是有求。 cố danh vi cầu 。」 hựu vấn :「nhược/nhã Pháp khả cầu ,tức thị hữu cầu 。 」 答曰:「不爾!夫求法者是無所求。 」 đáp viết :「bất nhĩ !phu cầu Pháp giả thị vô sở cầu 。 何以故?若是可求則為非法。 hà dĩ cố ?nhược/nhã thị khả cầu tức vi/vì/vị phi pháp 。 」 又問:「何者是法?」 答曰:「法無文字亦離言語。」 又問:「離文言中, 」 hựu vấn :「hà giả thị pháp ?」 đáp viết :「Pháp vô văn tự diệc ly ngôn ngữ 。」 hựu vấn :「ly văn ngôn trung , 何者是法?」 答曰:「文言性離,心行處滅,是名為法。 hà giả thị pháp ?」 đáp viết :「văn ngôn tánh ly ,tâm hành xứ/xử diệt ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。 一切諸法皆不可說,其不可說亦不可說。 nhất thiết chư pháp giai bất khả thuyết ,kỳ bất khả thuyết diệc bất khả thuyết 。 善男子!若有所說,即是虛妄,中無實法。 Thiện nam tử !nhược hữu sở thuyết ,tức thị hư vọng ,trung vô thật Pháp 。 」 又問:「諸佛菩薩常有言說, 」 hựu vấn :「chư Phật Bồ-tát thường hữu ngôn thuyết , 皆虛妄乎?」 答曰:「諸佛菩薩從始至終不說一字,云何虛妄?」 又問:「若有所說, giai hư vọng hồ ?」 đáp viết :「chư Phật Bồ-tát tùng thủy chí chung bất thuyết nhất tự ,vân hà hư vọng ?」 hựu vấn :「nhược hữu sở thuyết , 云何過咎?」 答曰:「謂言語過。 vân hà quá cữu ?」 đáp viết :「vị ngôn ngữ quá/qua 。 」 又問:「言語何咎?」 答曰:「謂思量過。 」 hựu vấn :「ngôn ngữ hà cữu ?」 đáp viết :「vị tư lượng quá/qua 。 」 又問:「何法無咎?」 答曰:「無說所說,不見二相,是則無咎。 」 hựu vấn :「hà Pháp vô cữu ?」 đáp viết :「vô thuyết sở thuyết ,bất kiến nhị tướng ,thị tắc vô cữu 。 」 又問:「過何為本?」答曰:「能執為本。 」 hựu vấn :「quá/qua hà vi/vì/vị bổn ?」đáp viết :「năng chấp vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「執何為本?」 答曰:「著心為本。」 又問:「著何為本?」 答曰:「虛妄分別。 」 hựu vấn :「chấp hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「trước tâm vi/vì/vị bổn 。」 hựu vấn :「trước/trứ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「hư vọng phân biệt 。 」 又問:「虛妄分別以何為本?」 答曰:「攀緣為本。 」 hựu vấn :「hư vọng phân biệt dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「phàn duyên vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「何所攀緣?」 答曰:「緣色、聲、香、味、觸、法。 」 hựu vấn :「hà sở phàn duyên ?」 đáp viết :「duyên sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。 」 又問:「云何不緣?」 答曰:「若離愛、取則無所緣。以是義故, 」 hựu vấn :「vân hà bất duyên ?」 đáp viết :「nhược/nhã ly ái 、thủ tắc vô sở duyên 。dĩ thị nghĩa cố , 如來常說諸法平等。」 說此法門時, Như Lai thường thuyết chư pháp bình đẳng 。」 thuyết thử pháp môn thời , 眾中五千比丘得遠塵離垢法眼淨, chúng trung ngũ thiên Tỳ-kheo đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 一萬二千菩薩得無生法忍, nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 爾時,勝天王即從座起, vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!善男子、善女人,聞是般若波羅蜜, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 云何未發阿耨多羅三藐三菩提心者即能發心, vân hà vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả tức năng phát tâm , 皆悉成就得不退轉, giai tất thành tựu đắc Bất-thoái-chuyển , 行常勝進而無墮落?」 佛告勝天王言:「大王!諦聽,善思念之, hạnh/hành/hàng thường thắng tiến nhi vô đọa lạc ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đế thính ,thiện tư niệm chi , 當為王說。善男子、善女人,聞般若波羅蜜,行得勝進, đương vi/vì/vị Vương thuyết 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng đắc thắng tiến , 無有退墮。」勝天王言:「善哉,世尊!唯然願聞。 vô hữu thoái đọa 。」thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。 」佛告勝天王言:「大王!若善男子、善女人, 」Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞般若波羅蜜, văn Bát-nhã Ba-la-mật , 以清淨意發阿耨多羅三藐三菩提心,具足正信、親近賢聖、樂聞正法, dĩ thanh tịnh ý phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cụ túc chánh tín 、thân cận hiền thánh 、lạc/nhạc văn chánh pháp , 遠離嫉妬,無有慳悋,常修寂靜,好行布施, viễn ly tật đố ,vô hữu xan lẫn ,thường tu tịch tĩnh ,hảo hạnh/hành/hàng bố thí , 心無隔礙恒離穢濁,正信業果,心不疑惑知黑白報, tâm vô cách ngại hằng ly uế trược ,chánh tín nghiệp quả ,tâm bất nghi hoặc tri hắc bạch báo , 設為身命,不應作者終不為之。 thiết vi/vì/vị thân mạng ,bất ưng tác giả chung bất vi/vì/vị chi 。 大王!善男子、善女人,如是行般若波羅蜜, Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 則遠離殺生、不與取、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋、邪見, tức viễn ly sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、tà kiến , 心常繫念此十善法。 tâm thường hệ niệm thử Thập thiện Pháp 。  「大王!善男子、善女人行般若波羅蜜,以方便力,若見沙門、婆羅門,  「Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Bà-la-môn , 正行精進戒品清潔,多聞解義常起正念, chánh hạnh tinh tấn giới phẩm thanh khiết ,đa văn giải nghĩa thường khởi chánh niệm , 心性調伏寂靜不散, tâm tánh điều phục tịch tĩnh bất tán , 口恒愛語遠離諸惡不善之法,修習眾善,不自矜高於他不下, khẩu hằng ái ngữ viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp ,tu tập chúng thiện ,bất tự căng cao ư tha bất hạ , 不作惡口及無義語,不捨念處其心調直,能斷有流, bất tác ác khẩu cập vô nghĩa ngữ ,bất xả niệm xứ kỳ tâm điều trực ,năng đoạn hữu lưu , 善拔毒箭,捨離重擔,超出有難已度後有。 thiện bạt độc tiễn ,xả ly trọng đam/đảm ,siêu xuất hữu nạn/nan dĩ độ hậu hữu 。 大王!善男子、善女人行般若波羅蜜, Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若見如是菩薩摩訶薩, nhược/nhã kiến như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 則應親近依止是人為善知識。 tức ưng thân cận y chỉ thị nhân vi/vì/vị thiện tri thức 。 菩薩摩訶薩以方便力而為說法:『善男子!施得大富,持戒生天,聽法大智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực nhi vi thuyết Pháp :『Thiện nam tử !thí đắc Đại phú ,trì giới sanh thiên ,thính pháp đại trí 。 』又復告言:『此是布施,此是施報;此是嫉妬, 』hựu phục cáo ngôn :『thử thị bố thí ,thử thị thí báo ;thử thị tật đố , 是嫉妬報;此是忍辱,是忍辱報;此是精進, thị tật đố báo ;thử thị nhẫn nhục ,thị nhẫn nhục báo ;thử thị tinh tấn , 是精進報;此是禪定,是禪定報;此是般若, thị tinh tấn báo ;thử thị Thiền định ,thị Thiền định báo ;thử thị Bát-nhã , 是般若報;此是愚癡,是愚癡報;是身善業, thị Bát-nhã báo ;thử thị ngu si ,thị ngu si báo ;thị thân thiện nghiệp , 身善業報;是身惡業,身惡業報;是口善業,口善業報, thân thiện nghiệp báo ;thị thân ác nghiệp ,thân ác nghiệp báo ;thị khẩu thiện nghiệp ,khẩu thiện nghiệp báo , 是口惡業,口惡業報;是意善業, thị khẩu ác nghiệp ,khẩu ác nghiệp báo ;thị ý thiện nghiệp , 意善業報;是意惡業,意惡業報。諸善男子、善女人, ý thiện nghiệp báo ;thị ý ác nghiệp ,ý ác nghiệp báo 。chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 此法應作,此不應作,若如是修致長夜樂, thử pháp ưng tác ,thử bất ưng tác ,nhược như thị tu trí trường/trưởng dạ lạc/nhạc , 不如是作得長夜苦。』 「大王!善男子、善女人, bất như thị tác đắc trường/trưởng dạ khổ 。』 「Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以方便力親近善知識,得聞如是次第說法。 dĩ phương tiện lực thân cận thiện tri thức ,đắc Văn như thị thứ đệ thuyết Pháp 。 菩薩摩訶薩若知彼人是法器者, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tri bỉ nhân thị pháp khí giả , 則應為說甚深般若波羅蜜,所謂空、無相、無願、無作,無生無滅, tức ưng vi/vì/vị thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác ,vô sanh vô diệt , 無我、無眾生、無命、無人, vô ngã 、vô chúng sanh 、vô mạng 、vô nhân , 而說甚深因緣法——因此法彼法生, nhi thuyết thậm thâm nhân duyên pháp ——nhân thử pháp bỉ Pháp sanh , 此法滅彼法滅——所謂無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣 thử pháp diệt bỉ pháp diệt ——sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức 、thức duyên danh sắc 、danh sắc duyên lục nhập 、lục nhập duyên 觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、 xúc 、xúc duyên thọ/thụ 、thọ/thụ duyên ái 、ái duyên thủ 、thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh 、 生緣老死憂悲苦惱;無明滅則行滅、行滅則 sanh duyên lão tử ưu bi khổ não ;vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt tức 識滅、識滅則名色滅、名色滅則六入滅、六入 thức diệt 、thức diệt tức danh sắc diệt 、danh sắc diệt tức lục nhập diệt 、lục nhập 滅則觸滅、觸滅則受滅、受滅則愛滅、愛滅則 diệt tức xúc diệt 、xúc diệt tức thọ/thụ diệt 、thọ/thụ diệt tức ái diệt 、ái diệt tức 取滅、取滅則有滅、有滅則生滅、生滅則老死 thủ diệt 、thủ diệt tức hữu diệt 、hữu diệt tức sanh diệt 、sanh diệt tức lão tử 憂悲苦惱滅。 ưu bi khổ não diệt 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力作如是說,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực tác như thị thuyết , 於真實中無有一法可生可滅。何以故?世間諸法皆因緣生, ư chân thật trung vô hữu nhất pháp khả sanh khả diệt 。hà dĩ cố ?thế gian chư Pháp giai nhân duyên sanh , 無我、作者,因緣和合,無一實法受生滅者;虛妄分別, vô ngã 、tác giả ,nhân duyên hòa hợp ,vô nhất thật Pháp thọ sanh diệt giả ;hư vọng phân biệt , 於三界中但有假名,隨業煩惱而受果報。 ư tam giới trung đãn hữu giả danh ,tùy nghiệp phiền não nhi thọ quả báo 。 若以般若波羅蜜如實觀察一切諸法, nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật như thật quan sát nhất thiết chư pháp , 無生無滅,無作、受者,若法無作是亦無行, vô sanh vô diệt ,vô tác 、thọ/thụ giả ,nhược/nhã Pháp vô tác thị diệc vô hạnh/hành/hàng , 則於諸法心無所著,謂不著色、受、想、行、識,不著眼色識, tức ư chư Pháp tâm vô sở trước ,vị bất trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất trước nhãn sắc thức , 不著意法識。大王!菩薩摩訶薩作如是說, bất trước ý Pháp thức 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thuyết , 一切諸法自性空離,不取不著。善男子、善女人, nhất thiết chư pháp tự tánh không ly ,bất thủ bất trước 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 因如是說則無退失。 nhân như thị thuyết tức vô thoái thất 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,樂見諸佛,樂聞正法,不墮卑賤,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lạc/nhạc kiến chư Phật ,lạc/nhạc văn chánh pháp ,bất đọa ti tiện , 在所生處不離見佛,聽受正法,供養眾僧, tại sở sanh xứ bất ly kiến Phật ,thính thọ chánh pháp ,cúng dường chúng tăng , 面見諸佛,勇猛精進志求正法,不著有為, diện kiến chư Phật ,dũng mãnh tinh tấn chí cầu chánh pháp ,bất trước hữu vi/vì/vị , 妻子、僕隷、生生所資,悉不貪著不染諸欲。 thê tử 、bộc lệ 、sanh sanh sở tư ,tất bất tham trước bất nhiễm chư dục 。 常依正教憶念諸佛,離俗出家如聞修行, thường y chánh giáo ức niệm chư Phật ,ly tục xuất gia như văn tu hành , 轉為他說心無求望,見聽法眾常生大慈, chuyển vi/vì/vị tha thuyết tâm vô cầu vọng ,kiến thính pháp chúng thường sanh đại từ , 一切眾生而起大悲,多聞廣學不惜身命, nhất thiết chúng sanh nhi khởi đại bi ,đa văn quảng học bất tích thân mạng , 少欲知足常樂遠離,但採義理不滯言辭,說法修行不為自身, thiểu dục tri túc thường lạc/nhạc viễn ly ,đãn thải nghĩa lý bất trệ ngôn từ ,thuyết Pháp tu hành bất vi/vì/vị tự thân , 唯化眾生得無上樂——所謂佛智。 duy hóa chúng sanh đắc vô thượng lạc/nhạc ——sở vị Phật trí 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修行,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu hành , 遠離放逸攝護諸根,若眼見色不著色相, viễn ly phóng dật nhiếp hộ chư căn ,nhược/nhã nhãn kiến sắc bất trước sắc tướng , 如實觀察此色過患,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦爾。 như thật quan sát thử sắc quá hoạn ,nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc nhĩ 。 若縱諸根名為放逸,若能攝護名不放逸。 nhược/nhã túng chư căn danh vi phóng dật ,nhược/nhã năng nhiếp hộ danh bất phóng dật 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,調伏自心、將護他意, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,điều phục tự tâm 、tướng hộ tha ý , 名不放逸;遠離貪欲,心順善法, danh bất phóng dật ;viễn ly tham dục ,tâm thuận thiện Pháp , 覺觀瞋癡不善根本,身惡口惡及以邪念, giác quán sân si bất thiện căn bổn ,thân ác khẩu ác cập dĩ tà niệm , 一切不善皆悉遠離名不放逸。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhất thiết bất thiện giai tất viễn ly danh bất phóng dật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 心常正念,名不放逸。 「大王。 tâm thường chánh niệm ,danh bất phóng dật 。 「Đại Vương 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一切諸法信為其首, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư pháp tín vi/vì/vị kỳ thủ , 正信之人不生惡趣,心不行惡,聖人所讚。 chánh tín chi nhân bất sanh ác thú ,tâm bất hạnh/hành ác ,Thánh nhân sở tán 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如法修行, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như pháp tu hành , 在在生處常得值佛,遠離二乘安住正道, tại tại sanh xứ thường đắc trị Phật ,viễn ly nhị thừa an trụ chánh đạo , 得大自在成就大事——如來正智。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đắc đại tự tại thành tựu Đại sự ——Như Lai chánh trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 欲求安樂,當勤隨順薩婆若路。 dục cầu an lạc ,đương cần tùy thuận Tát bà nhã lộ 。  「大王!今此大眾得聞深般若波羅蜜,已於過去無量百千萬劫,  「Đại Vương !kim thử Đại chúng đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ư quá khứ vô lượng bách thiên vạn kiếp , 供養諸佛,修習善根,是故應當勤加精進, cúng dường chư Phật ,tu tập thiện căn ,thị cố ứng đương cần gia tinh tấn , 勿令退失。大王!若天若人,能制諸根不著五欲, vật lệnh thoái thất 。Đại Vương !nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân ,năng chế chư căn bất trước ngũ dục , 遠離世間常修出世,三業清淨習助道法, viễn ly thế gian thường tu xuất thế ,tam nghiệp thanh tịnh tập trợ đạo Pháp , 名不放逸。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, danh bất phóng dật 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 正信具足心不放逸,勤修精進令得勝法, chánh tín cụ túc tâm bất phóng dật ,cần tu tinh tấn lệnh đắc thắng Pháp , 名不放逸。大王!菩薩摩訶薩欲具正信,心不放逸, danh bất phóng dật 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ chánh tín ,tâm bất phóng dật , 精進正念,當學般若波羅蜜。因是念智, tinh tấn chánh niệm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhân thị niệm trí , 能速成就阿耨多羅三藐三菩提法。 năng tốc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足正信,心不放逸,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc chánh tín ,tâm bất phóng dật , 勤修精進即得正念,用是念智知有知無。 cần tu tinh tấn tức đắc chánh niệm ,dụng thị niệm trí tri hữu tri vô 。 云何有無?若修正行得正解脫, vân hà hữu vô ?nhược/nhã tu chánh hạnh đắc chánh giải thoát , 是名為有;若修邪行得正解脫,是名為無。眼、耳、鼻、舌、身、意, thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã tu tà hành đắc chánh giải thoát ,thị danh vi/vì/vị vô 。nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý , 世諦為有;真實中無。 thế đế vi/vì/vị hữu ;chân thật trung vô 。 菩薩摩訶薩勤修精進能得菩提,是名為有;懶惰菩薩得菩提者, Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tu tinh tấn năng đắc Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị hữu ;lại nọa Bồ Tát đắc Bồ-đề giả , 是名為無。若說五陰皆從虛妄顛倒而生, thị danh vi/vì/vị vô 。nhược/nhã thuyết ngũ uẩn giai tùng hư vọng điên đảo nhi sanh , 是名為有;若謂世法不從因緣自然生者, thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã vị thế Pháp bất tùng nhân duyên tự nhiên sanh giả , 是名為無。色是無常、苦、敗壞法, thị danh vi/vì/vị vô 。sắc thị vô thường 、khổ 、bại hoại pháp , 是名為有;若言常樂、非敗壞法,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã ngôn thường lạc/nhạc 、phi bại hoại pháp ,thị danh vi/vì/vị vô 。 受、想、行、識亦復如是。無明緣行, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng , 是名為有;若離無明而行生者,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã ly vô minh nhi hạnh/hành/hàng sanh giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。 行緣識乃至生緣老死憂悲苦惱皆亦如是。施得大富, hạnh/hành/hàng duyên thức nãi chí sanh duyên lão tử ưu bi khổ não giai diệc như thị 。thí đắc Đại phú , 是名為有;施得貧窮,是名為無。清淨持戒得生善道, thị danh vi/vì/vị hữu ;thí đắc bần cùng ,thị danh vi/vì/vị vô 。thanh tịnh trì giới đắc sanh thiện đạo , 是名為有;若生惡趣,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã sanh ác thú ,thị danh vi/vì/vị vô 。 乃至般若波羅蜜能得成聖, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật năng đắc thành thánh , 是名為有;修行般若波羅蜜作凡夫者,是名為無。若修多聞能得大智, thị danh vi/vì/vị hữu ;tu hành Bát-nhã Ba-la-mật tác phàm phu giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。nhược/nhã tu đa văn năng đắc đại trí , 是名為有;得愚癡者,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;đắc ngu si giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。 若修正念能得出離,是名為有;不得為無。 nhược/nhã tu chánh niệm năng đắc xuất ly ,thị danh vi/vì/vị hữu ;bất đắc vi/vì/vị vô 。 若行邪念不得出離,是名為有;得者為無。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng tà niệm bất đắc xuất ly ,thị danh vi/vì/vị hữu ;đắc giả vi/vì/vị vô 。 無我、我所能得解脫,是名為有;有我、我所而得解脫, vô ngã 、ngã sở năng đắc giải thoát ,thị danh vi/vì/vị hữu ;hữu ngã 、ngã sở nhi đắc giải thoát , 是名為無。若言虛空遍一切處, thị danh vi/vì/vị vô 。nhược/nhã ngôn hư không biến nhất thiết xứ , 是名為有;五陰中我,是名為無。如實修智能得解脫, thị danh vi/vì/vị hữu ;ngũ uẩn trung ngã ,thị danh vi/vì/vị vô 。như thật tu trí năng đắc giải thoát , 是名為有;若著邪智而得解脫,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã trước/trứ tà trí nhi đắc giải thoát ,thị danh vi/vì/vị vô 。 若離我見、眾生見、壽者見、人見能得空智,是名為有, nhược/nhã ly ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、nhân kiến năng đắc không trí ,thị danh vi/vì/vị hữu , 著我、眾生、壽者、人見能得空智,是名為無。 trước ngã 、chúng sanh 、thọ giả 、nhân kiến năng đắc không trí ,thị danh vi/vì/vị vô 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是知世有無,能修平等,了知諸法因緣而生, như thị tri thế hữu vô ,năng tu bình đẳng ,liễu tri chư Pháp nhân duyên nhi sanh , 世諦故有不起常見,知因緣法本性自空不生斷見, thế đế cố hữu bất khởi thường kiến ,tri nhân duyên pháp bổn tánh tự không bất sanh đoạn kiến , 於諸佛教如實通達。 「大王。 ư chư Phật giáo như thật thông đạt 。 「Đại Vương 。 諸佛如來略為菩薩說是四法:世間沙門、婆羅門及長壽天心皆 chư Phật Như Lai lược vi/vì/vị Bồ-tát thuyết thị tứ pháp :thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn cập trường thọ Thiên tâm giai 著常, trước/trứ thường , 為破此執說行無常;有諸天、人多貪著樂,為破此計說一切苦;外道邪見著身中我, vi/vì/vị phá thử chấp thuyết hạnh/hành/hàng vô thường ;hữu chư Thiên 、nhân đa tham trước lạc/nhạc ,vi/vì/vị phá thử kế thuyết nhất thiết khổ ;ngoại đạo tà kiến trước/trứ thân trung ngã , 為破此執而說無我;又復為破增上慢人, vi/vì/vị phá thử chấp nhi thuyết vô ngã ;hựu phục vi/vì/vị phá tăng thượng mạn nhân , 是故而說涅槃寂靜。說無常者, thị cố nhi thuyết Niết Bàn tịch tĩnh 。thuyết vô thường giả , 令其志求究竟之法;為說苦者,令離願求;說無我者, lệnh kỳ chí cầu cứu cánh chi Pháp ;vi/vì/vị thuyết khổ giả ,lệnh ly nguyện cầu ;thuyết vô ngã giả , 為顯空門;說寂靜者,令達無相。 vi/vì/vị hiển không môn ;thuyết tịch tĩnh giả ,lệnh đạt vô tướng 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修學, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu học , 於諸善法終無退墮,速成阿耨多羅三藐三菩提。 ư chư thiện Pháp chung vô thoái đọa ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 nhĩ thời thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修何等行擁護正法?」 佛告勝天王言:「大王!菩 tu hà đẳng hạnh/hành/hàng ủng hộ chánh pháp ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !bồ 薩摩訶薩行般若波羅蜜,行不違言, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng bất vi ngôn , 敬重尊長隨順正法,心行調直諸根寂靜, kính trọng tôn trường/trưởng tùy thuận chánh pháp ,tâm hành điều trực chư căn tịch tĩnh , 遠離眾惡不善之法,修習善根,名護正法。 viễn ly chúng ác bất thiện chi Pháp ,tu tập thiện căn ,danh hộ chánh pháp 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修身業慈悲、口業慈悲、意業慈悲,不求名利,持戒清白遠離諸見, tu thân nghiệp từ bi 、khẩu nghiệp từ bi 、ý nghiệp từ bi ,bất cầu danh lợi ,trì giới thanh bạch viễn ly chư kiến , 名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不隨愛行、不隨瞋行、不隨癡行、不隨畏行, bất tùy ái hạnh/hành/hàng 、bất tùy sân hạnh/hành/hàng 、bất tùy si hạnh/hành/hàng 、bất tùy úy hạnh/hành/hàng , 名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修習慚愧,名護正法。 tu tập tàm quý ,danh hộ chánh pháp 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,說法修行悉如所聞,名護正法。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thuyết Pháp tu hành tất như sở văn ,danh hộ chánh pháp 。 大王!三世諸佛為護正法,是故擁護天王、人王, Đại Vương !tam thế chư Phật vi/vì/vị hộ chánh pháp ,thị cố ủng hộ Thiên Vương 、nhân Vương , 令法久住, lệnh Pháp cửu trụ , 說是陀羅尼:「『多姪他 阿吼羅(理我反,下悉同)吼羅婆(蒲我反,下悉同)底(都履反, thuyết thị Đà-la-ni :「『đa điệt tha  a hống La (lý ngã phản ,hạ tất đồng )hống La bà (bồ ngã phản ,hạ tất đồng )để (đô lý phản , 下悉同)厚羅拏(弩假反, hạ tất đồng )hậu La nã (nỗ giả phản , 下悉同)莎臼茶(杜假反) 柘柘柘柘柘 禰(寧履反,下悉同)富拏簉多(覩餓反, hạ tất đồng )bà cữu trà (đỗ giả phản ) chá chá chá chá chá  nỉ (ninh lý phản ,hạ tất đồng )phú nã sứu đa (đổ ngạ phản , 下悉同)叉多 叉延多叉也莎摩(暮舸反, hạ tất đồng )xoa đa  xoa duyên đa xoa dã bà ma (mộ khả phản , 下悉同) 奢摩禰柯羅甌樓甌樓婆底杞(枯履反)羅婆底金(季侵反) 阿毘(彭履反)奢底禰莎羅 hạ tất đồng ) xa ma nỉ kha La âu lâu âu lâu Bà để kỷ (khô lý phản )La bà để kim (quý xâm phản ) A-tỳ (bành lý phản )xa để nỉ bà La 禰(禾*土)闍(禾*土](禾*土]摩底 阿婆柂禰婆柂跋多 nỉ (hòa *độ )xà/đồ (hòa *độ (hòa *độ ma để  A bà 柂nỉ Bà 柂bạt đa 跋多羺莎履裒多羺悉蜜履底 提婆多羺 bạt đa 羺bà lý bầu đa 羺tất mật lý để  đề bà đa 羺 悉蜜履底』 tất mật lý để 』 「若龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺 「nhược/nhã long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、ma hầu 羅伽,一切眾生皆得安隱。大王!此大神呪, La già ,nhất thiết chúng sanh giai đắc an ổn 。Đại Vương !thử Đại Thần chú , 三世諸佛為護正法,擁護天王、人王, tam thế chư Phật vi/vì/vị hộ chánh pháp ,ủng hộ Thiên Vương 、nhân Vương , 宜應誦持,怨賊惡難魔障正法皆悉消滅。 nghi ưng tụng trì ,oán tặc ác nạn/nan ma chướng chánh pháp giai tất tiêu diệt 。 諸佛如來為令正法久住世故,護天、人王,使其護法。 chư Phật Như Lai vi/vì/vị lệnh chánh pháp cửu trụ thế cố ,hộ Thiên 、nhân Vương ,sử kỳ Hộ Pháp 。 」 說是般若波羅蜜神呪法門時, 」 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Thần chú Pháp môn thời , 一切天宮、大地、諸山、大海皆悉震動, nhất thiết Thiên cung 、Đại địa 、chư sơn 、đại hải giai tất chấn động , 眾中八萬眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 爾時, chúng trung bát vạn chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 nhĩ thời , 勝天王以七寶網彌覆佛上, thắng Thiên Vương dĩ thất bảo võng di phước Phật thượng , 而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修何等法, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hà đẳng Pháp , 於阿耨多羅三藐三菩提心不移動?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất di động ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修無礙大慈、無厭大悲,成辦大事。勤加精進學空三昧、修平等智, tu vô ngại đại từ 、vô yếm đại bi ,thành biện/bạn Đại sự 。cần gia tinh tấn học không tam-muội 、tu bình đẳng trí , 以方便力則能通達清淨大智, dĩ phương tiện lực tức năng thông đạt thanh tịnh đại trí , 明了如實三世平等無有障礙,履三世佛所行之道。 minh liễu như thật tam thế bình đẳng vô hữu chướng ngại ,lý tam thế Phật sở hạnh chi đạo 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修如是法於阿耨多羅三藐三菩提心不移動。 tu như thị pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất di động 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 聞佛不思議事, văn Phật bất tư nghị sự , 不怖不畏、不驚不悔?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩宜應具足般若、具足闍那, bất bố bất úy 、bất kinh bất hối ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ Tát nghi ưng cụ túc Bát-nhã 、cụ túc xà/đồ na , 近善知識,樂聞深法,了知諸法皆悉如幻, cận thiện tri thức ,lạc/nhạc văn thâm pháp ,liễu tri chư Pháp giai tất như huyễn , 悟世非常,心不住著猶如虛空, ngộ thế phi thường ,tâm bất trụ trước do như hư không , 知一切法生必有滅。 tri nhất thiết pháp sanh tất hữu diệt 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!修如是法,聞佛不思議事,不怖不畏、不驚不悔。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !tu như thị pháp ,văn Phật bất tư nghị sự ,bất bố bất úy 、bất kinh bất hối 。 」 勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 於一切處而得自在?」佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修五神通, ư nhất thiết xứ/xử nhi đắc tự tại ?」Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu ngũ thần thông , 具足無礙諸解脫門、四禪、四無量心、方便般 cụ túc vô ngại chư giải thoát môn 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、phương tiện ba/bát 若波羅蜜,於一切處而得自在。 nhược/nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết xứ/xử nhi đắc tự tại 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得何等門?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若 đắc hà đẳng môn ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,得闍那門, Ba-la-mật ,đắc xà/đồ na môn , 能入眾生諸根利鈍;得般若門,分別句義;得陀羅尼門, năng nhập chúng sanh chư căn lợi độn ;đắc Bát-nhã môn ,phân biệt cú nghĩa ;đắc đà-la-ni môn , 總知一切語言音聲;得無礙門,說法不盡。 tổng tri nhất thiết ngữ ngôn âm thanh ;đắc vô ngại môn ,thuyết Pháp bất tận 。 大王!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜得是諸門。 Đại Vương !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị chư môn 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得何等力?」 佛告勝天王言:「大王!得寂靜力, đắc hà đẳng lực ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đắc tịch tĩnh lực , 成就大悲故;得精進力, thành tựu đại bi cố ;đắc tinh tấn lực , 成就阿鞞跋致故;得多聞力,成就大智故;得信樂力, thành tựu Bất-thoái-chuyển cố ;đắc đa văn lực ,thành tựu đại trí cố ;đắc tín lạc/nhạc lực , 成就解脫故;得修行力,成就出離故;得忍辱力, thành tựu giải thoát cố ;đắc tu hành lực ,thành tựu xuất ly cố ;đắc nhẫn nhục lực , 愛護眾生故;得菩提心力, ái hộ chúng sanh cố ;đắc Bồ-đề tâm lực , 斷除我見故;得大悲力,教化眾生故;得無生忍力, đoạn trừ ngã kiến cố ;đắc đại bi lực ,giáo hóa chúng sanh cố ;đắc vô sanh nhẫn lực , 成就十力故。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thành tựu thập lực cố 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 成就如是等力。」 說是法門時, thành tựu như thị đẳng lực 。」 thuyết thị pháp môn thời , 眾中五百菩薩得無生法忍,八千天子得阿鞞跋致, chúng trung ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát thiên Thiên Tử đắc Bất-thoái-chuyển , 一萬二千天子得遠塵離垢法眼淨, nhất vạn nhị thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 四萬人天發阿耨多羅三藐三菩提心。 tứ vạn nhân thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。   勝天王般若波羅蜜經證勸品第九   Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh chứng khuyến phẩm đệ cửu 爾時, nhĩ thời , 佛告勝天王言:「過去之世阿僧祇阿僧祇劫,不可數不可思量,此時有佛, Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「quá khứ chi thế a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp ,bất khả số bất khả tư lượng ,thử thời hữu Phật , 名功德寶王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無 danh công đức bảo vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô 上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名寶莊嚴, thượng sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh bảo trang nghiêm , 劫名善觀。時世豐樂無諸疾惱, kiếp danh thiện quán 。thời thế phong lạc/nhạc vô chư tật não , 人天往來不相隔礙,地平如掌, nhân thiên vãng lai bất tướng cách ngại ,địa bình như chưởng , 無有山陵堆阜荊蕀;生諸細草,柔軟青紺如孔雀毛,長可四寸, vô hữu sơn lăng đôi phụ kinh cức ;sanh chư tế thảo ,nhu nhuyễn thanh cám như Khổng-tước mao ,trường/trưởng khả tứ thốn , 下足則靡、舉步隨昇;種種名花, hạ túc tức mĩ/mị 、cử bộ tùy thăng ;chủng chủng danh hoa , 須摩那花、薝蔔伽花,及餘軟草皆悉周遍。不寒不熱, tu ma na hoa 、đảm bặc già hoa ,cập dư nhuyễn thảo giai tất chu biến 。bất hàn bất nhiệt , 四時調和。純青琉璃以成其地。世界眾生, tứ thời điều hoà 。thuần thanh lưu ly dĩ thành kỳ địa 。thế giới chúng sanh , 心性柔和,善伏三毒,不隨之行。時功德寶王佛, tâm tánh nhu hòa ,thiện phục tam độc ,bất tùy chi hạnh/hành/hàng 。thời công đức bảo vương Phật , 有聲聞眾一萬二千那由他人, hữu Thanh văn chúng nhất vạn nhị thiên na-do-tha nhân , 菩薩摩訶薩眾六十二億人,時人壽命三十六億那由他歲, Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng lục thập nhị ức nhân ,thời nhân thọ mạng tam thập lục ức na-do-tha tuế , 無復中夭。有一國土名無垢莊嚴, vô phục trung yêu 。hữu nhất quốc độ danh vô cấu trang nghiêm , 其城南北廣一百二十八由旬,東西八十由旬, kỳ thành Nam Bắc quảng nhất bách nhị thập bát do-tuần ,Đông Tây bát thập do-tuần , 十千園苑以為嚴飾,十千小國周遍圍繞。 thập thiên viên uyển dĩ vi/vì/vị nghiêm sức ,thập thiên tiểu quốc chu biến vi nhiễu 。 轉輪聖王名曰治世,七寶具足王四天下, Chuyển luân Thánh Vương danh viết trì thế ,thất bảo cụ túc Vương tứ thiên hạ , 已曾供養無量諸佛,深種善根,不退阿耨多羅三藐三菩提心。 dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,thâm chủng thiện căn ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 有四園苑,妙花莊嚴功德悅意, hữu tứ viên uyển ,diệu hoa trang nghiêm công đức duyệt ý , 孔雀遊戲四時適樂。城壁厚十六由旬, Khổng-tước du hí tứ thời thích lạc/nhạc 。thành bích hậu thập lục do-tuần , 門堞樓觀悉用七寶。有四大池皆廣半由旬,七寶為岸, môn điệp lâu quán tất dụng thất bảo 。hữu tứ đại trì giai quảng bán do-tuần ,thất bảo vi/vì/vị ngạn , 閻浮檀金以成階道,底布金沙,池中之水具八功德, diêm phù đàn kim dĩ thành giai đạo ,để bố kim sa ,trì trung chi thủy cụ bát công đức , 生寶蓮華,鳧、鴈、鵝、鶴、鴛鴦、猩猩遊戲其中。 sanh bảo liên hoa ,phù 、nhạn 、nga 、hạc 、uyên ương 、tinh tinh du hí kỳ trung 。 岸列諸樹——白檀、赤檀、尸梨沙等——上有鸚鵡、舍 ngạn liệt chư thụ/thọ ——bạch đàn 、xích đàn 、thi lê sa đẳng ——thượng hữu anh vũ 、xá 利、迦鳥翔集遊戲。王之內宮七十千人, lợi 、Ca điểu tường tập du hí 。Vương chi nội cung thất thập thiên nhân , 相貌端正承事寶女, tướng mạo đoan chánh thừa sự bảo nữ , 咸悉發心向阿耨多羅三藐三菩提。王有千子,大力勇健能摧怨敵, hàm tất phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Vương hữu thiên tử ,Đại lực dũng kiện năng tồi oán địch , 具二十八大丈夫相莊嚴其身, cụ nhị thập bát đại trượng phu tướng trang nghiêm kỳ thân , 悉已發心向阿耨多羅三藐三菩提。 「爾時功德寶王如來, tất dĩ phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「nhĩ thời công đức bảo vương Như Lai , 與無量天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那 dữ vô lượng Thiên 、long 、dạ xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn na 羅、摩睺羅伽、人非人等,前後圍繞, La 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tiền hậu vi nhiễu , 入無垢莊嚴大城。 nhập vô cấu trang nghiêm đại thành 。 治世聖王即與七寶千子、宮人奉迎世尊,施設種種微妙供養。 「爾時, trì thế Thánh Vương tức dữ thất bảo thiên tử 、cung nhân phụng nghênh Thế Tôn ,thí thiết chủng chủng vi diệu cúng dường 。 「nhĩ thời , 世尊及諸大眾,受供養已,還歸本處。王與七寶千子、內人, Thế Tôn cập chư Đại chúng ,thọ cúng dường dĩ ,hoàn quy bản xứ/xử 。Vương dữ thất bảo thiên tử 、nội nhân , 出城奉送亦即還宮。 xuất thành phụng tống diệc tức hoàn cung 。 時治世王忽自歎曰:『人身無常,富貴如夢,諸根不缺正信甚難, thời trì thế Vương hốt tự thán viết :『nhân thân vô thường ,phú quý như mộng ,chư căn bất khuyết chánh tín thậm nạn/nan , 值佛聞法如優曇華。 trị Phật văn Pháp như ưu-đàm hoa 。 』時彼千子知其父王戀仰世尊,樂聞正法, 』thời bỉ thiên tử tri kỳ Phụ Vương luyến ngưỡng Thế Tôn ,lạc/nhạc văn chánh pháp , 即為營造牛頭栴檀七寶莊嚴妙臺——其香一兩直閻浮提——此臺東西廣十由 tức vi/vì/vị doanh tạo ngưu đầu chiên đàn thất bảo trang nghiêm diệu đài ——kỳ hương nhất lượng (lưỡng) trực Diêm-phù-đề ——thử đài Đông Tây quảng thập do 旬,南北十三由旬,四角大柱眾寶莊嚴。 tuần ,Nam Bắc thập tam do-tuần ,tứ giác Đại trụ chúng bảo trang nghiêm 。 一千寶輪諸子將送奉獻聖王。 nhất thiên bảo luân chư tử tướng tống phụng hiến Thánh Vương 。 時王受已而讚歎曰:『善哉,諸子!我欲詣佛聽受正法。』 「爾時, thời Vương thọ/thụ dĩ nhi tán thán viết :『Thiện tai ,chư tử !ngã dục nghệ Phật thính thọ chánh pháp 。』 「nhĩ thời , 千子於此臺中造師子座, thiên tử ư thử đài trung tạo sư tử tọa , 安處聖王及諸宮人,其臺四邊懸繒幡蓋,覆七寶網角垂金鈴, an xứ Thánh Vương cập chư cung nhân ,kỳ đài tứ biên huyền tăng phan cái ,phước thất bảo võng giác thùy kim linh , 種種諸華——薝蔔伽華、須摩那華、優鉢羅 chủng chủng chư hoa ——đảm bặc già hoa 、tu ma na hoa 、Ưu bát la 華、拘勿頭華、分陀利華、迦摩羅華——而散 hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Ca ma la hoa ——nhi tán 臺上。燒無價香,泥香塗之,末香以散。爾時, đài thượng 。thiêu vô giá hương ,nê hương đồ chi ,mạt hương dĩ tán 。nhĩ thời , 千子共捧此臺,人各一輪, thiên tử cọng phủng thử đài ,nhân các nhất luân , 飛騰虛空猶如鵝王,往詣佛所安詳不搖, phi đằng hư không do như nga vương ,vãng nghệ Phật sở an tường bất diêu/dao , 至地徐下即到佛前。頭頂禮足, chí địa từ hạ tức đáo Phật tiền 。đầu đính lễ túc , 右遶世尊及諸大眾凡七匝已,退立一面。爾時,聖王及諸宮人從寶臺下, hữu nhiễu Thế Tôn cập chư Đại chúng phàm thất tạp/táp dĩ ,thoái lập nhất diện 。nhĩ thời ,Thánh Vương cập chư cung nhân tùng bảo đài hạ , 王脫寶冠,各脫革屣,至世尊前頂禮佛足, Vương thoát bảo quán ,các thoát cách tỉ ,chí Thế Tôn tiền đảnh lễ Phật túc , 右繞世尊及諸大眾凡七匝已,退坐一面。 「爾時, hữu nhiễu Thế Tôn cập chư Đại chúng phàm thất tạp/táp dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 「nhĩ thời , 寶莊嚴王佛即告之言:『聖王!今來聽正法 bảo Trang nghiêm Vương Phật tức cáo chi ngôn :『Thánh Vương !kim lai thính chánh pháp 乎?』 「爾時,治世聖王即從座起,齊整衣服, hồ ?』 「nhĩ thời ,trì thế Thánh Vương tức tùng toạ khởi ,tề chỉnh y phục , 頭頂禮足,而白佛言:『世尊!所說正法, đầu đính lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !sở thuyết Chánh Pháp , 何者是乎?』 「爾時,世尊讚治世王言:『善哉, hà giả thị hồ ?』 「nhĩ thời ,Thế Tôn tán trì thế Vương ngôn :『Thiện tai , 善哉!能為利益無量天人作是深問。 Thiện tai !năng vi/vì/vị lợi ích vô lượng Thiên Nhân tác thị thâm vấn 。 如來、應供、正遍知當為大王分別解說。 Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri đương vi/vì/vị Đại Vương phân biệt giải thuyết 。 』 「治世聖王即白佛言:『世尊!唯然願聞。』 「爾時, 』 「trì thế Thánh Vương tức bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。』 「nhĩ thời , 佛告治世聖王言:『大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達一切法, Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt nhất thiết pháp , 名為正法。 danh vi chánh pháp 。 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空,無相,無願,通達平等, sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không ,vô tướng ,vô nguyện ,thông đạt bình đẳng , 名為正法。 danh vi chánh pháp 。 』 「治世聖王白佛言:『世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜, 』 「trì thế Thánh Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於大乘中恒得勝進而不退墮?』 「佛告治世聖王言:『大王!菩薩摩訶 ư Đại-Thừa trung hằng đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa ?』 「Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜,因正信故而得勝進。 tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân chánh tín cố nhi đắc thắng tiến 。 何者正信?知一切法,不生不滅自性寂靜, hà giả chánh tín ?tri nhất thiết pháp ,bất sanh bất diệt tự tánh tịch tĩnh , 常能親近正行之人,不應作法終不造作, thường năng thân cận chánh hạnh chi nhân ,bất ưng tác pháp chung bất tạo tác , 心離散亂聽受正法,不見說者不見我聽, tâm ly tán loạn thính thọ chánh pháp ,bất kiến thuyết giả bất kiến ngã thính , 勤修精進令得神通,身心輕舉教化眾生, cần tu tinh tấn lệnh đắc thần thông ,thân tâm khinh cử giáo hóa chúng sanh , 不見我有神通能化、眾生受化。 bất kiến ngã hữu thần thông năng hóa 、chúng sanh thọ/thụ hóa 。 何以故?大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見我、不見眾生,二處平等, hà dĩ cố ?Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,nhị xứ/xử bình đẳng , 則得勝進而不退墮。 tức đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,攝護諸根不令取著, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhiếp hộ chư căn bất lệnh thủ trước , 一切資生起無常想,知法寂靜,命如假借。 nhất thiết tư sanh khởi vô thường tưởng ,tri Pháp tịch tĩnh ,mạng như giả tá 。 大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於大乘中心不放逸。 ư Đại-Thừa trung tâm bất phóng dật 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!於其夢中尚不忘失菩提之心!教化眾生令修佛 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !ư kỳ mộng trung thượng bất vong thất Bồ-đề chi tâm !giáo hóa chúng sanh lệnh tu Phật 道!一切善根迴向阿耨多羅三藐三菩提!見 đạo !nhất thiết thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !kiến 佛神力歡喜讚歎。 Phật thần lực hoan hỉ tán thán 。 大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 則能速成阿耨多羅三藐三菩提。是故,大王!當勤精進,莫生放逸。 tức năng tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Đại Vương !đương cần tinh tấn ,mạc sanh phóng dật 。 菩薩摩訶薩欲求法者,勿著五欲。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Pháp giả ,vật trước/trứ ngũ dục 。 大王!一切凡夫於欲無厭,得聖智者則能捨棄。 Đại Vương !nhất thiết phàm phu ư dục vô yếm ,đắc Thánh trí giả tức năng xả khí 。 人身無常壽命短促。是故,大王!應離世間求出世道。 nhân thân vô thường thọ mạng đoản xúc 。thị cố ,Đại Vương !ưng ly thế gian cầu xuất thế đạo 。 大王今者供養如來所得善根, Đại Vương kim giả cúng dường Như Lai sở đắc thiện căn , 應作如是四種迴向:自在無盡、法無盡、智無盡、辯才無盡。 ưng tác như thị tứ chủng hồi hướng :tự tại vô tận 、Pháp vô tận 、trí vô tận 、biện tài vô tận 。 此四迴向,與般若波羅蜜同,皆悉無盡。 thử tứ hồi hướng ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đồng ,giai tất vô tận 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應淨身、口、意戒。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng tịnh thân 、khẩu 、ý giới 。 何以故?為聞思修故,以方便力教化眾生, hà dĩ cố ?vi/vì/vị văn tư tu cố ,dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh , 以般若力降伏諸魔,願力成就行不違言。 dĩ át-nhã lực hàng phục chư ma ,nguyện lực thành tựu hạnh/hành/hàng bất vi ngôn 。 』 「爾時, 』 「nhĩ thời , 治世轉輪聖王聞佛所說甚深般若波羅蜜,心生歡喜,得未曾有。即取寶冠,自解纓絡, trì thế Chuyển luân Thánh Vương văn Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm sanh hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu 。tức thủ bảo quán ,tự giải anh lạc , 供養如來,捨四天下皆以奉佛, cúng dường Như Lai ,xả tứ thiên hạ giai dĩ phụng Phật , 作如是願:『常修梵行,學此甚深般若波羅蜜, tác như thị nguyện :『thường tu phạm hạnh ,học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 以決定心趣向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ quyết định tâm thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』王宮女人聞佛說法,皆生歡喜,發菩提心,脫上分衣及寶纓絡, 』vương cung nữ nhân văn Phật thuyết Pháp ,giai sanh hoan hỉ ,phát Bồ-đề tâm ,thoát thượng phần y cập bảo anh lạc , 供養如來。治世聖王即捨寶臺以奉上佛, cúng dường Như Lai 。trì thế Thánh Vương tức xả bảo đài dĩ phụng thượng Phật , 而求出家。 「爾時, nhi cầu xuất gia 。 「nhĩ thời , 功德莊嚴王佛讚治世轉輪聖王言:『善哉,善哉!大王!今日所行,不違昔願。 công đức trang nghiêm Vương Phật tán trì thế Chuyển luân Thánh Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Đại Vương !kim nhật sở hạnh ,bất vi tích nguyện 。 大王善修布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, Đại Vương thiện tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 過去諸佛已修此法得成佛道, quá khứ chư Phật dĩ tu thử pháp đắc thành Phật đạo , 未來諸佛亦修此法當得成佛。』 「爾時, vị lai chư Phật diệc tu thử pháp đương đắc thành Phật 。』 「nhĩ thời , 治世聖王白佛言:『世尊!菩薩摩訶薩修行布施, trì thế Thánh Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí , 為與般若波羅蜜異不?』 「佛告治世聖王言:『大王!夫布施者, vi/vì/vị dữ Bát-nhã Ba-la-mật dị bất ?』 「Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !phu bố thí giả , 若無般若波羅蜜,但名為檀,非波羅蜜。 nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn danh vi đàn ,phi Ba-la-mật 。 以般若波羅蜜故,乃得名為檀波羅蜜。 dĩ át-nhã Ba-la-mật cố ,nãi đắc danh vi đàn ba-la-mật 。 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,亦復如是。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,diệc phục như thị 。 何以故?般若波羅蜜性平等故,功德莊嚴故。』 「佛說是法時, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh bình đẳng cố ,công đức trang nghiêm cố 。』 「Phật thuyết thị pháp thời , 治世聖王得無生法忍。 trì thế Thánh Vương đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 佛告勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如彼王。 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như bỉ Vương 。 爾時治世轉輪聖王,即然燈佛是;其王千子,賢劫千佛是。」 爾時, nhĩ thời trì thế Chuyển luân Thánh Vương ,tức Nhiên Đăng Phật thị ;kỳ Vương thiên tử ,hiền kiếp thiên Phật thị 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 修學速成阿耨多羅三藐三菩提道?」佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般 tu học tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ?」Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,修習大慈,於諸眾生不起惱心, nhược/nhã Ba-la-mật ,tu tập đại từ ,ư chư chúng sanh bất khởi não tâm , 具足勤行諸波羅蜜, cụ túc cần hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật , 及以四攝、四無量心助菩提法,修學神通了達優波憍舍羅, cập dĩ tứ nhiếp 、tứ vô lượng tâm trợ Bồ-đề Pháp ,tu học thần thông liễu đạt ưu ba kiêu xá la , 一切善法無不修滿, nhất thiết thiện pháp vô bất tu mãn , 如是行者則能速成阿耨多羅三藐三菩提。大王!菩提道者, như thị hành giả tức năng tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Đại Vương !Bồ-đề đạo giả , 所謂信心、清淨心、離諂曲心、行平等心、施無畏心, sở vị tín tâm 、thanh tịnh tâm 、ly siểm khúc tâm 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm 、thí vô úy tâm , 令諸眾生咸悉親附,勤行布施果報不盡, lệnh chư chúng sanh hàm tất thân phụ ,cần hạnh/hành/hàng bố thí quả báo bất tận , 堅持淨戒而無障礙,修行忍辱離諸瞋惱, kiên trì tịnh giới nhi vô chướng ngại ,tu hành nhẫn nhục ly chư sân não , 勤加精進修行則易,以有禪定不起散亂, cần gia tinh tấn tu hành tức dịch ,dĩ hữu Thiền định bất khởi tán loạn , 具足般若能善通達,有大悲故終無退轉, cụ túc Bát-nhã năng thiện thông đạt ,hữu đại bi cố chung vô thoái chuyển , 有大喜故能悅彼心,修行大捨不起分別, hữu Đại hỉ cố năng duyệt bỉ tâm ,tu hành đại xả bất khởi phân biệt , 無三毒故離諸棘刺,不著色、聲、香、味、觸故滅諸戲論, Vô tam độc cố ly chư cức thứ ,bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố diệt chư hí luận , 無煩惱故遠離怨敵,捨二乘念其心廣大, vô phiền não cố viễn ly oán địch ,xả nhị thừa niệm kỳ tâm quảng đại , 具一切智能出眾寶。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, cụ nhất thiết trí năng xuất chúng bảo 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是學者,速成阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時, như thị học giả ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 現何色貌教化眾生?」 佛告勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hiện hà sắc mạo giáo hóa chúng sanh ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 示現色形無有定相。何以故?隨諸眾生心之所樂, thị hiện sắc hình vô hữu định tướng 。hà dĩ cố ?tùy chư chúng sanh tâm chi sở lạc/nhạc , 即見菩薩色貌如是,或現金色、或現銀色, tức kiến Bồ Tát sắc mạo như thị ,hoặc hiện kim sắc 、hoặc hiện ngân sắc , 或頗梨色、或琉璃色、或馬瑙色、或車磲色、或真珠 hoặc pha-lê sắc 、hoặc lưu ly sắc 、hoặc mã-não sắc 、hoặc xa cừ sắc 、hoặc trân châu 色、青色、黃色、赤色、白色, sắc 、thanh sắc 、hoàng sắc 、xích sắc 、bạch sắc , 或日月色、火色、焰色,帝釋色、梵王色,霜色,雌黃色,朱色, hoặc nhật nguyệt sắc 、hỏa sắc 、diệm sắc ,Đế Thích sắc 、Phạm Vương sắc ,sương sắc ,thư hoàng sắc ,chu sắc , 薝蔔伽色、須摩那色、婆利師迦色、波頭摩色、 đảm bặc già sắc 、tu ma na sắc 、Bà lợi sư ca sắc 、ba-đầu-ma sắc 、 拘勿頭色、分陀利色、功德天色、鵝色、孔雀 câu vật đầu sắc 、phân đà lợi sắc 、công đức thiên sắc 、nga sắc 、Khổng-tước 色、珊瑚色、如意珠色、虛空色;天見是天, sắc 、san hô sắc 、như ý châu sắc 、hư không sắc ;Thiên kiến thị Thiên , 人見是人。大王!十方恒河沙世界中, nhân kiến thị nhân 。Đại Vương !thập phương hằng hà sa thế giới trung , 一切眾生色形相貌,菩薩摩訶薩悉現如是。 nhất thiết chúng sanh sắc hình tướng mạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tất hiện như thị 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不捨一眾生故, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất xả nhất chúng sanh cố , 遍能攝取。何以故?一切眾生心各不同, biến năng nhiếp thủ 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tâm các bất đồng , 是故菩薩種種示現。 thị cố Bồ Tát chủng chủng thị hiện 。 何以故?菩薩摩訶薩過去世中有大願力, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ thế trung hữu đại nguyện lực , 隨諸眾生心所樂見而受化者,即為示現所欲見身。 tùy chư chúng sanh tâm sở lạc/nhạc kiến nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi/vì/vị thị hiện sở dục kiến thân 。 大王!如淨明鏡本無影像,隨諸外色若好若醜種種悉現, Đại Vương !như tịnh minh kính bổn vô ảnh tượng ,tùy chư ngoại sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú chủng chủng tất hiện , 亦不分別我體明淨、能現眾色。 diệc bất phân biệt ngã thể minh tịnh 、năng hiện chúng sắc 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無功用心隨眾生樂, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô công dụng tâm tùy chúng sanh lạc/nhạc , 種種示現悉令悅彼,而不分別我能現身。 chủng chủng thị hiện tất lệnh duyệt bỉ ,nhi bất phân biệt ngã năng hiện thân 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於一座中隨諸聽眾, ư nhất tọa trung tùy chư thính chúng , 或見菩薩說法、或見佛說法、或見辟支佛說法、或見聲聞說法, hoặc kiến Bồ-tát thuyết Pháp 、hoặc kiến Phật thuyết Pháp 、hoặc kiến Bích Chi Phật thuyết Pháp 、hoặc kiến thanh văn thuyết Pháp , 或見帝釋、或見梵王、或見摩醯首羅、或見圍紐天、或見四 hoặc kiến Đế Thích 、hoặc kiến Phạm Vương 、hoặc kiến Ma hề thủ la 、hoặc kiến vi nữu Thiên 、hoặc kiến tứ 天王、或見轉輪聖王, Thiên Vương 、hoặc kiến Chuyển luân Thánh Vương , 或見沙門、或見婆羅門、或見剎利、或見毘舍首陀、或見居士、或見 hoặc kiến Sa Môn 、hoặc kiến Bà-la-môn 、hoặc kiến sát lợi 、hoặc kiến tỳ xá thủ đà 、hoặc kiến Cư-sĩ 、hoặc kiến 長者, Trưởng-giả , 或見坐寶臺中、或見坐蓮華上、或見行在地上、或見飛騰虛空, hoặc kiến tọa bảo đài trung 、hoặc kiến tọa liên hoa thượng 、hoặc kiến hạnh/hành/hàng tại địa thượng 、hoặc kiến phi đằng hư không , 或見說法、或入三昧。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hoặc kiến thuyết Pháp 、hoặc nhập tam muội 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為度眾生,無一形相及一威儀不示現者。 vi/vì/vị độ chúng sanh ,vô nhất hình tướng cập nhất uy nghi bất thị hiện giả 。 大王!般若波羅蜜無形無相,猶如虛空遍一切處, Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật vô hình vô tướng ,do như hư không biến nhất thiết xứ , 譬如虛空無諸戲論,般若波羅蜜亦復如是, thí như hư không vô chư hí luận ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 過諸語言。又如虛空世所受用, quá/qua chư ngữ ngôn 。hựu như hư không thế sở thọ dụng , 般若波羅蜜亦復如是,一切凡聖之所受用。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết phàm Thánh chi sở thọ dụng 。 又如虛空無有分別,般若波羅蜜亦復如是,無分別心。 hựu như hư không vô hữu phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô phân biệt tâm 。 譬如虛空容受眾色, thí như hư không dung thọ chúng sắc , 般若波羅蜜亦能容受一切佛法。譬如虛空能現眾色, Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng dung thọ nhất thiết Phật Pháp 。thí như hư không năng hiện chúng sắc , 般若波羅蜜亦復能現一切佛法。譬如空中, Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục năng Hiện-Nhất-Thiết Phật Pháp 。thí như không trung , 一切草木眾藥華果依之增長,般若波羅蜜亦復如是, nhất thiết thảo mộc chúng dược hoa quả y chi tăng trưởng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 一切善根依之增長。 nhất thiết thiện căn y chi tăng trưởng 。 譬如虛空非常無常、非言語法,般若波羅蜜亦復如是,非常無常, thí như hư không phi thường vô thường 、phi ngôn ngữ Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,phi thường vô thường , 悉離言語。大王!世間沙門、婆羅門,若釋若梵, tất ly ngôn ngữ 。Đại Vương !thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã thích nhược/nhã phạm , 無能思量般若波羅蜜者。 vô năng tư lượng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 大王!般若波羅蜜無有一法可為譬喻,若善男子、善女人, Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu nhất pháp khả vi/vì/vị thí dụ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 信受般若波羅蜜者,所獲功德不可思量。 tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở hoạch công đức bất khả tư lượng 。 若此功德有色形者,空界不容。 nhược/nhã thử công đức hữu sắc hình giả ,không giới bất dung 。 何以故?般若波羅蜜出生世間及出世間一切善法,若人若天, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh thế gian cập xuất thế gian nhất thiết thiện pháp ,nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên , 若天、人王,若須陀洹向、須陀洹果, nhược/nhã Thiên 、nhân Vương ,nhược/nhã Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢向、阿羅漢果,辟支佛道,菩薩十地,十波羅蜜, nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo ,Bồ-tát thập địa ,thập Ba la mật , 諸佛阿耨多羅三藐三菩提,一切種智, chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhất thiết chủng trí , 十力、四無畏、十八不共法,皆從般若波羅蜜生。 thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 」 說是法門時,眾中五萬菩薩摩訶薩得不退轉, 」 thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung ngũ vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bất-thoái-chuyển , 一萬五千天子得無生法忍, nhất vạn ngũ thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 一萬二千天人得遠塵離垢得法眼淨, nhất vạn nhị thiên Thiên Nhân đắc viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh , 恒河沙數眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 hằng-hà sa-số chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 諸天空中作眾伎樂不鼓自鳴, chư Thiên không trung tác chúng kĩ nhạc bất cổ tự minh , 散眾天華供養如來般若波羅蜜, tán chúng thiên hoa cúng dường Như Lai Bát-nhã Ba-la-mật , 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,散種種華及諸寶物, Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tán chủng chủng hoa cập chư bảo vật , 供養世尊般若波羅蜜, cúng dường Thế Tôn Bát-nhã Ba-la-mật , 異口同音一時讚曰:「善哉,善哉!世尊!快說般若波羅蜜。 dị khẩu đồng âm nhất thời tán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」勝天王般若波羅蜜經卷第五 」Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:13:21 2008 ============================================================